lundi 7 août 2023

8. 57. De ces mots, Traistre, Trahir, Trahison.

De ces mots, Traistre, Trahir, Trahison

CHAPITRE LVII.

Ce mot de Traistre ne nous est que trop familier, tant de signification que d' effect, lequel nous est encores commun avec l' Italien qui l' appelle Traditore, & l' Espagnol, qui le dit Traydores (traidor, traidores): Et ne faut faire aucune doute que ces trois nations ne l' emprunterent du Latin Tradere, qui ne se rapporte aucunement à ce que nous voulons dire en François, usans du mot de Trahir, car les Romains appellerent Proditor, celuy que nous appellons Traistre, Proditionem amo (disoit l' Empereur Auguste) Proditorem non amo, qui estoit à dire, j' ayme la Trahison, non le Traistre. Mais dont vient que nous l' ayons emprunté de Tradere? Cela est vrayment procedé d' une ignorance, mais ignorance tres-belle. Et moy-mesme par advanture dois-je estre estimé ignorant de l' attribuer à une ignorance: Car pour bien dire, je ne pense point que ceux qui l' approprierent à ces trois langues fussent si grands asnes, qu' ils n' entendissent la signification de Tradere. Je veux donc dire & croire que ce mot fut emprunté de la traduction Latine de nos quatre Evangelistes, au lieu où nostre Seigneur Jesus-Christ disoit qu' il y avoit l' un de ses Disciples qui le devoit liurer aux Juifs: Amen dico vobis quod unus vestrum me traditurus est: Et ailleurs, Judas quaerebat quomodo Jesum traderet. Qui estoit à dire proprement, non comme il le trahiroit, mais comme il le liureroit és mains des Juifs: Et parce qu' entre toutes les malheureuses conspirations il n' y en eut jamais une plus damnable que celle-là, nos bons vieux Peres s' attacherent fermement à cette diction Tradere, ne voulans point considerer quelle estoit sa vraye & naïfve signification, ains la meschanceté qu' avoit produit cette liuraison. Et de là les François, Italiens, & Espagnols firent heureusement ce malheureux mot de Traistre, Traditore, Traydores, qui ont beaucoup plus d' energie, que le Proditor Latin, qui considerera sa source.